Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

в обществе

  • 1 ordre public

    1. прил. 2. сущ.
    юр. общественная практика (в отличие от "общественного порядка" в узком смысле, подразумевающего нормативные и негласные правила поведения в обществе), принятая в обществе практика

    Французско-русский универсальный словарь > ordre public

  • 2 Only Yesterday

       1933 – США (105 мин)
         Произв. U
         Реж. ДЖОН М. СТАЛ
         Сцен. Уильям Хёрлбат, Артур Ричмен, Джордж О'Нилл по одноименной книге Фредерика Льюиса Аллена
         Опер. Меррит Герстад
         В ролях Маргарет Саллаван (Мэри Лейн), Джон Боулз (Джеймс Стэнтон Эмерсон), Билли Бёрк (Джулия Уоррен), Реджиналд Денни (Боб), Джимми Батлер (Джим-мл.), Эдна Мей Оливер (Леона), Бенита Хьюм (Филлис Эмерсон).
       Октябрь 1929 г., день большого краха на Уолл-стрит. Богатый житель Нью-Йорка Джим Эмерсон, как и многие другие, узнает о том, что разорен. Он готовится покончить с собой, но тут обнаруживает среди доставленной почты длинное письмо. Его автор, женщина, вспоминает различные эпизоды из своей жизни. 15 лет назад, когда Джим служил лейтенантом в гарнизоне Вирджинии, она как-то раз с ним танцевала. 2 года она была тайно влюблена в него. Они провели вместе ночь, но потом не смогли встретиться вновь. Джима отправили сражаться во Францию. Она поселилась в Нью-Йорке и родила мальчика. После перемирия она пошла посмотреть на Джима на параде, но он ее не узнал. Она не стала навязываться. Некоторое время спустя она прочитала в газетной светской хронике о женитьбе Джима. Прошло 10 лет; она в одиночку растила сына и без устали работала, чтобы заглушить грусть. Она добилась успехов в обществе. Однажды в канун Рождества верный друг предложил ей выйти за него замуж. Он пригласил ее на рождественский ужин в ресторан. Там за соседним столиком она увидела Джима. Их взгляды встретились. Джим передал ей записочку, и они вдвоем тайком улизнули из зала. Он пригласил ее в свою холостяцкую квартиру, откуда она в полночь позвонила сыну. Она ушла от Джима, не желая больше его видеть. Он опять не узнал ее, как тогда, на параде. Год спустя она пишет ему это письмо, поскольку страдает от тяжелой болезни сердца. Она прощается с ним и прилагает рекомендации своего сына. Джим спешит к ней: юноша сообщает ему, что его мать совсем недавно умерла. Между ними завязывается разговор, в том числе о медалях: юноша учится в военном училище. Затем Джим говорит ему: «Я твой отец».
         Только вчера – картина не столь известная, как Подобие жизни, Imitation of Life и Великолепная одержимость, Magnificent Obsession, переснятые Дагласом Серком в 50-е гг., и как Глухая улочка, Back Street, годом ранее имевшая огромный успех, – однако она, несомненно, превосходит их все. Эта мелодрама не менее оригинальна, чем другие 3, однако отличается большой чистотой стиля и, возможно, большей силой воздействия, и талант Стала раскрывается в ней еще лучше. В этих 4 мелодрамах Стал дает слово женщине. Именно ее точка зрения – самоустранение и страдание, нестерпимая, но тайная любовь – доминирует в повествовании от начала и до конца так же четко, как доминирует мужская точка зрения в 95 % фильмов. Это спокойная и решительная смелость, которую жанр допускает и поддерживает своей универсальностью и заложенными в нем мощными эмоциональными ресурсами. В этой картине сюжет Глухой улочки доведен до парадоксальной и почти экспериментальной крайности. Героиня больше, чем когда-либо, живет «на задворках» мира любимого мужчины: это почти что другой мир. При жизни ее возлюбленный видится с ней лишь дважды, и то лишь на несколько часов. При жизни она не существует в его памяти; она неопознана в ней. Для него она – 3 разные женщины: девушка с бала в Вирджинии, незнакомка рождественской ночью, автор письма. Только лишь это письмо посмертно объединит в сознании героя 3 героинь в одну. Из этого совершенно удивительного сюжета Джон Стал захотел сделать аллегорию положения женщины в американском обществе. Женщина вечно стоит в стороне и переживает это с болью. Даже если ей дозволен определенный успех в обществе, она все равно всегда будет на 1000 шагов отставать от мужчины. Эта аллегория принимает форму крика или жалобы, сильно отдаляясь от логического дискурса, попыток анализа или представления доказательств. Как это часто случается у Стала, поэтическая сила аллегории (и сила в целом) в немалой степени происходит из ее жестокости.
       N.B. Сценарий обнаруживает очень большое сходство с новеллой Стефана Цвейга «Письмо незнакомки», которую Офюльс экранизировал в 1948 г. В 1933 г. критическая статья в «Variety» отмечает, что Только вчера не имеет ничего общего с книгой Фредерика Льюиса Аллена, хотя и считается ее экранизацией. Поскольку возможность совпадения исключена, есть все основания полагать, что сюжет был украден у Стефана Цвейга. В некоторых справочниках фильм Офюльса даже обозначен как ремейк картины Стала.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Only Yesterday

  • 3 inadapté

    1. adj ( fém - inadaptée)
    1) неприспособленный; неприспособленный к жизни в обществе; с психическими или умственными отклонениями
    2. m (f - inadaptée)

    БФРС > inadapté

  • 4 mal-être

    m; = malêtre
    2) неприспособленность к жизни в обществе; трудности ( жизни в обществе); стеснённое положение

    БФРС > mal-être

  • 5 promotion

    f
    2) выпуск ( учащихся); приём ( одновременный) в высшие школы
    3) повышение жизненного и культурного уровня, роли в обществе
    promotion sociale1) улучшение положения беднейших классов общества 2) повышение общественной роли, социального положения
    4) эк. стимулирование сбыта; продвижение на рынок
    prix de promotion — сниженная, рекламная цена
    promotion (des ventes)1) рост сбыта товаров 2) служба рекламы и сбыта
    article de promotionновый товар, продающийся по сниженной цене ( с целью его рекламы)
    promotion immobiliaireподряд на строительство
    5) хим. активирование, промотирование

    БФРС > promotion

  • 6 répandu

    1) пролитый; рассыпанный; разбросанный
    2) широко распространённый; общеизвестный; употребительный; ходовой
    3) всюду бывающий; принятый в обществе
    ••
    être répandu dans le mondeвращаться в обществе, бывать в свете

    БФРС > répandu

  • 7 société

    f
    2) общество, товарищество
    société en commandite — коммандитное товарищество, товарищество на вере
    société civile immobilière (S.C.I.) — общество по управлению и торговле зданиями
    société civile professionnelle (S.C.P.) — объединение лиц свободных профессий
    3) общество; компания
    en société de qn — в чьём-либо обществе, в компании с кем-либо
    la haute société — высшее общество, высший свет
    être reçu dans la sociétéбыть принятым в обществе, в свете
    4) общество, ассоциация

    БФРС > société

  • 8 общество

    БФРС > общество

  • 9 arranger les choses

    все уладить, устроить

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    Elle avait laissé faire son mariage, simplement désireuse d'arranger les choses. (É. Zola, La Bête humaine.) — Северина вышла замуж за Рубо просто из желания, чтобы все устроилось.

    Florent. - Lione, tu ne hais pas Esther, tu mens... Lione. - Si. Je la hais. N'espère pas arranger les choses. (J. Cocteau, Les monstres sacrés.) — Флоран. - Лиона, у тебя нет ненависти к Эстер, ты лжешь... Лиона. - Нет, я ее ненавижу. И не пытайся все уладить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arranger les choses

  • 10 de bonne heure

    loc. adv.
    1) рано, ранним утром, спозаранку

    Puis il choisit pour "sa pauvre femme" du raisin, des ananas, différentes curiosités de bouche, et recommanda qu'elles fussent envoyées de bonne heure, le lendemain. (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — Потом он выбрал для "своей бедной жены" винограду, ананасов, всевозможных редкостных лакомств и распорядился, чтобы это все было доставлено на другой день с самого утра.

    Mes belles résolutions de me coucher de bonne heure n'ont pas tenu! C'est plus fort que moi. Depuis quatre jours, je ne fais pas autre chose que de relire mes douze pages auxquelles je trouve un coup de pouce à donner, si bien que je me trouve en retard d'une semaine. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Из моих благих намерений ложиться рано ничего не получается. Это сильней меня! Вот уже четыре дня, как я только и делаю, что перечитываю 12 страниц, где нужно многое исправить; так что я опаздываю на неделю.

    En décembre, un soir, on dîna par cœur. Il n'y avait plus un radis. Lantier, très sombre, sortit de bonne heure, battait le pavé pour trouver une autre cambuse... (É. Zola, L'Assommoir.) — Однажды в декабре семья Купо осталась без обеда. В доме не было ни гроша. Лантье, очень мрачный, рано вышел из дому и шлялся по городу в поисках где бы поесть...

    2) заблаговременно, заранее
    3) с раннего возраста, с ранних лет; с давних пор

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    ... mais quoiqu'il apprenne à lire, ce n'est point des livres qu'il tirera ces connaissances car elles ne s'y trouvent point, et la lecture ne convient en aucune manière aux enfants. Je veux aussi l'habituer de bonne heure à nourrir sa tête d'idées et non de mots: c'est pourquoi je ne lui fais jamais rien apprendre par cœur. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) —... хотя он и научится читать, однако не из книг извлечет он эти знания, ибо там он их не найдет. Чтение никоим образом не рекомендуется детям. Кроме того, я хочу с ранних лет напитать его ум мыслями, а не словами, поэтому я никогда не даю ему ничего заучивать наизусть.

    - il faut se lever de bonne heure pour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de bonne heure

  • 11 en société

    1) ( avec qn) совместно, сообща
    2) в обществе, коллективно
    3) [или dans la] (de qn) в чьем-либо обществе, в компании с кем-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en société

  • 12 être dans le système

    (être [или entrer, rentrer] dans le système)
    жить в обществе, в буржуазном обществе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le système

  • 13 s'en aller à l'anglaise

    (s'en aller [или filer, partir, se sauver] à l'anglaise)
    уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (ср. англ. to take a French leave)

    Hans rejoignit les autres au club. Il fit une entrée discrète et se débrouilla pour filer à l'anglaise avant le tirage du sort des voitu-res. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Ганс пришел в клуб, когда все уже были в сборе. Он тихонько проскользнул в зал и постарался уйти незамеченным до того, как начнется жеребьевка для распределения машин.

    Cyril. - Je ne m'engage pas à me faire adorer mais le jour où vous m'aurez assez vu, je saurai filer à l'anglaise. (H. Bernstein, Le Détour.) — Сириль. - Я не уверен, что удастся заставить вас полюбить меня, но как только я вам надоем, я сумею незаметно исчезнуть.

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller à l'anglaise

  • 14 tenir son rang

    действовать в соответствии со своим положением, поддерживать свое положение в обществе

    Les gens du monde en veulent [de l'argent] pour maintenir leur luxe et pour tenir leur rang; les bourgeois l'amassent "plus par besoin de sécurité que par instinct de jouissance"; l'usurier Gobseck aime la richesse à l'état pur et comme abstraite. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Светские люди жаждут денег, чтобы по-прежнему жить в роскоши, как этого требует их положение в обществе; буржуа копят деньги, не столько уступая жажде наживы, сколько стремясь ощутить уверенность в завтрашнем дне; ростовщик Гобсек любит богатство, так сказать, в чистом виде, как бы абстрактно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir son rang

  • 15 traiter à l'anglaise

    Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > traiter à l'anglaise

  • 16 bloc de contrôle

    Французско-русский универсальный словарь > bloc de contrôle

  • 17 inadapté

    1. прил.
    общ. с психическими отклонениями, с умственными отклонениями, несоответствующий, неприспособленный
    2. сущ.
    общ. неприспособленный к жизни в обществе, неприспособленный человек (к жизни в обществе)

    Французско-русский универсальный словарь > inadapté

  • 18 mal-être

    сущ.
    1) общ. стеснённое положение, трудности (жизни в обществе), неприспособленность к жизни в обществе
    2) устар. плохое самочувствие, недомогание

    Французско-русский универсальный словарь > mal-être

  • 19 malêtre

    сущ.
    1) общ. стеснённое положение, трудности (жизни в обществе), неприспособленность к жизни в обществе
    2) устар. плохое самочувствие, недомогание

    Французско-русский универсальный словарь > malêtre

  • 20 éreuthophobie

    сущ.
    мед. эрейтофобия (1. патологическая боязнь покраснеть в обществе 2. патологическая боязнь красного цвета), эрейтофобия (страх покраснеть в обществе)

    Французско-русский универсальный словарь > éreuthophobie

См. также в других словарях:

  • Власть и социальные нормы в первобытном обществе — Власть и социальные нормы в первобытном обществе  различные формы институтов власти и общеобязательных норм поведения, сформировавшиеся на первобытной стадии развития общества. Для этого периода существования человечества характерно… …   Википедия

  • На визитах, в обществе, в гостях — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • Об умении держать себя в обществе — Тип блюда: Категория: Время приготовления (минуты): 30 Рецепт приготовления …   Энциклопедия кулинарных рецептов

  • В дурном обществе — Титульный лист сборника В. Г. Короленко Очерки и рассказы за 1887 год …   Википедия

  • Регулирование Труда В Акционерном Обществе — установленные Федеральным законом от 26 декабря 1995 г. Об акционерных обществах , законами и иными нормативными актами о труде, а также уставом акционерного общества трудовые права и обязанности работников акционерного общества. Ими являются как …   Словарь бизнес-терминов

  • ТРАНСФОРМАЦИОННЫЕ ПРОЦЕССЫ В ОБЩЕСТВЕ — (итал. transformare преобразовывать, превращать) со циолого политологическое пакетное понятие, используемое с 1950 1960 х для описания радикальных структурных перемен в обществе, а также (в более узком смысле) для обозначения процесса общественно …   Новейший философский словарь

  • Жить в обществе и быть свободным от общества нельзя — Из статьи «Партийная организация и партийная литература» В. И. Ленина (1870 1924): «...Ведь эта абсолютная свобода есть буржуазная или анархическая фраза (ибо, как миросозерцание, анархизм есть вывернутая наизнанку буржуазность. Жить в обществе и …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Музей при Ярославском естественно-историческом обществе — Музей при Ярославском естественно историческом обществе  первый музей Ярославля, основан в 1865 году; предтеча Естественно исторического отдела (Отдела природы) Ярославского музея заповедника. Содержание 1 История 2 См. также 3 …   Википедия

  • в обществе — См …   Словарь синонимов

  • Гомосексуальность в первобытном обществе — Гомосексуальность в первобытном обществе. Настоящая статья рассматривает проявления гомосексуальности в человеческих общностях на стадии первобытно общинного строя. Цивилизации древнего мира и первые исторические народы по письменным источникам… …   Википедия

  • управление в акционерном обществе — Руководство деятельностью акционерного общества высшим органом управления акционерным обществом является общее собрание акционеров. В его компетенцию входят: 1) изменение устава общества, в том числе изменение размера его уставного капитала; 2)… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»